Восприятие на слух

Стоит ли смотреть фильмы на английском с русскими субтитрами?

Как можно учить живой, современный английский, когда нет возможности вживую пообщаться с иностранцами? Да еще поучить так, чтобы это было не сложно и захватывающе? И чтобы при этом не отрываться от дивана?

Конечно, смотря фильмы в оригинале!

Стоит сказать, что просмотр фильмов на английском – отдельная тема. У тех, кто пока еще не практикует этого, возникает много вопросов: что смотреть, как смотреть, и где вообще эти фильмы брать?

Ответы на эти вопросы достойны отдельного поста на блог каждый (почему бы мне, кстати, так и не сделать? 😉

 Сегодняшнюю публикацию я хочу посвятить вот такому вопросу: а стоит ли смотреть англоязычные фильмы в оригинале с русскими субтитрами?

 Чтобы оценить полезность этой практики для русскоязычного населения, давайте зададим простые ориентиры:

  • Кто смотрит (для кого это полезно)?
  • Для чего смотрит (какую цель преследует)?

«Кто смотрит» — Кому Это Полезно?

Полезно
тем, кто
Не дает прогресса
тем, кто
    •  Начал изучать английский с нуля, никогда не изучал его в школе, находится на уровне «Начинающий» (Beginner)
    • Выбирает между просмотром англоязычного фильма с русским дубляжом и вариантом “звук оригинала + русские субтитры” (еще не приобрел привычку смотреть фильмы на языке оригинала)
  • Еще не умеет читать и смотрит соответствующее его возрасту видео
  • Владеет английским на уровне «Средний» (Intermediate) и уже имеет привычку смотреть фильмы на языке оригинала
  •  Выбирает между просмотром англоязычного фильма с английскими субтитрами и вариантом “звук оригинала + русские субтитры”

Примечание: Тех, кто без напряжения смотрит англоязычный фильм безо всяких субтитров, в расчет не берем. Даже если русские (или китайские, немецкие, испанские) субтитры примешаются к видеоряду, внимание такого продвинутого зрителя уже все равно будет сосредоточено звуке оригинала.

 «Для чего смотрит» -Достигается ли Цель Практики?

Итак, для чего можно использовать англоязычный фильм с русскими субтитрами?

  • Для пассивного набора фоновых знаний об оригинальном звучании английского языка, типичных интонациях разных фраз.
  • Для запоминания отдельных слов, услышанных в простых фразах (важно, чтобы структура английской фразы при этом совпадала со структурой перевода на русский).
  • Для поддержки привычки смотреть англоязычные фильмы в оригинале, когда очень устал и так хочется посмотреть типичный голливудский фильм по старинке, на родном русском.

Чего не стоит ожидать от рассматриваемой практики?

  • Рывка в развитии восприятия английского на слух

Если этот навык еще в зачаточном состоянии, и без взгляда на субтитры Вам вообще не понятно, о чем речь на экране, то все внимание будет сходиться в одну точку. Да-да: в субтитры на русском языке.

А все, что “звучит рядом”, при удачном стечении обстоятельств пойдет в обход сознания. Имейте ввиду, что для владения английским весь этот “подсознательный” багаж все равно придется выводить на сознательный, активный уровень. До того момента, как Ваша память проведет очистку “подвалов” от неиспользуемых знаний.

  • Существенного (или, точнее, корректного) увеличения словарного запаса

Если все внимание – на русскоязычных субтитрах, для Вашего сознания английская речь сольется в непонятный гул типа “шизгары”.

Это, кстати, распространенная российская кличка знаменитой песни группы Shocking Blue , “Venus”. Там в припеве часто звучит фраза “She’s got it”.

В такое же месиво сольется множество других фраз, пролетающих мимо Ваших ушей непривычно быстро. А точнее, с естесственной для Них (нейтив спикеров) скоростью.

  • Уровень знания английской грамматики тоже не подпрыгнет

Русские субтитры – это не пословная калька английской речи, а художественный перевод на литературный русский язык.

Пишу “литературный”, имея ввиду “соответствующий нормам современного русского языка”. Речь отдельных характерных персонажей – неграмотную или нарочито сленговую, вы, конечно, тоже увидите в соответствующем изложении — на русском.

В чем суть этого пункта? В том, что русское слово, которое вы видите на экране, совсем не обязательно относится к английскому слову, звучащему в этот самый момент.

И структура английских фраз остается для смотрящего под завесой тайны.

 Кстати, именно поэтому я не считаю достаточным для названных целей просмотр в оригинале тех фильмов, фразы из которых Вы “знаете наизусть”.

Прочитав три пункта выше, Вы уже сами можете сказать, есть ли толк в знании наизусть текста на чистейшем русском в контексте развития навыков владения английским.

Что же тогда делать, если Вы хотите развить навык восприятия английского на слух, пополнить словарный запас и укрепить знания грамматики через просмотр англоязычных фильмов в оригинале?

Ответ: смотреть фильмы на английском языке с английскими субтитрами.

Но и у этой практики есть свои тонкости. О них – в отдельной статье.

Если эта статья была для Вас полезной, нажимайте «мне нравится», рассказывайте друзьям (кнопочки ниже).

Это поможет мне подготовить больше полезностей для Вас 🙂 

Кстати, а у Вас выработана привычка смотреть фильмы на языке оригинала? Напишите, пожалуйста, ответ в комментариях  🙂

Успехов в английском!

Комментарии:

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Яндекс.Метрика