Важно ли правильно произносить английские слова?

Мне иногда задают вопрос, вынесенный в заголовок статьи. В первое время, когда я слышала его, приходила в некоторое недоумение… потому что для меня это априори важно.

Что Вы сами чувствуете, когда искажают Ваш родной язык?

Первые же ассоциации, которые всплывают в моем воображении при слове «неправильное произношение», касаются родного языка. Помимо набивших оскомину вопросов постановки ударения, со дна памяти поднимается осадок от сказочных вариаций русских слов, которые иной раз слышишь  от гостей нашей Родины.

Я не «граммар» и не «фонэтик наци», и тем более не выдающийся знаток русской орфоэпии, но дискомфорт от непривычного произношения давно знакомых слов испытываю. Особенно, когда до моего сознания только с третьего раза доходит, что мне пытаются сказать.

Осмелюсь предположить, что подобные чувства испытывают многие люди, каким бы ни был их родной язык, хоть английский, хоть китайский. Но это так, эмоциональная сторона. А она, как известно, для всех людей разная.

Эффективнее говорить о функциональной стороне. И тут можно выделить две больших категории  искажения эталонного произношения. В первой искажение звуков не влияет на смысл слова, а во второй – кардинально меняет его. Ниже напишу о каждой категории по порядку.

Не так страшен акцент, как его малюют

Первая категория, которую люди иногда со всей высоты своего перфекционизма любят «клеймить позором»  – это акценты и говоры. И тут мне хочется успокоить тех,  кто перфекционизмом не страдает – будьте спокойны. Если Вы говорите с акцентом,  это  стерпят. И при сдаче какого-либо международного экзамена по английскому языку за акцент Вам балл не снизят.

Сильный акцент может быть не очень приятен, но если слова различимы и смысл не теряется, то отсутствие эстетического наслаждения от звучания Ваших фраз  носители языка как-нибудь переживут.

Почему так? В самой Великобритании несколько десятков акцентов (говоров) среди коренного населения, плюс  учитывайте речевое разнообразие, которое привносят иммигранты. Конечно, у британцев существует понятие об образцовом произношении (сейчас не буду пытаться «перегнать» Википедию — почитайте,  там о нем емко написано). Но «бибисишным» английским для личных целей британцы пользуются отнюдь не поголовно.

Да, кстати, не стоит забывать о диалектах английского языка, сложившихся в других странах, где этот язык является государственным.

Хотите отличный «пруф линк»  по поводу разнообразия акцентов жителей Соединенного Королевства, а также  носителей английского языка в других странах? Пожалуйста: the speech accent archive. Ссылка ведет на  обширную базу, созданную Стивеном Вайнбергером (Steven H. Weinberger) из Университета Джорджа Мейсона, США, при участии  еще нескольких организаций и множества добровольцев. В ней собраны образцы англоязычного произношения со всего мира. Кликайте по карте Великобритании, и не только, и наслаждайтесь разнообразным звучанием  фразы «Please call Stella.  Ask her to bring these things with her… (и т. д.)

скрин акценты

 Учиться лучше добросовестно

Тем не менее, слишком увлекаться идеей многообразия акцентов и активно продвигать в мир «русский псевдодиалект английского», как мне кажется, не стоит. Тем более впадать в крайность под названием «зачем мне работать над своим произношением, если они сами коверкают, как могут». Существование акцентов хорошо бы принять к сведению, а при изучении английского все же ориентироваться на  образцовое произношение, свойственное жителям столиц и других крупных городов тех стран, где английский является официальным языком. Или звучащее на центральных британских, американских телеканалах.

Стремление к хорошему произношению достаточно важно, так как на английском часто приходится общаться не столько с британцами-американцами и другими «нейтивами»,  а с людьми из других частей света, на произношение которых откладывает яркий отпечаток их родной язык.

Сравните, например, как произносят одну и ту же фразу американец из Нью-Йорка и студент азиатского происхождения:


Вторая категория искажений

Вторая крупная категория искажений,  это когда вы меняете звуки при произношении, и слово приобретает совершенно другой смысл. На мой взгляд, подобные искажения  — в чистом виде «неправильное произношение».  Допуская его в своей речи, Вы рискуете навредить, прежде всего, самому себе.

Очень яркие примеры подобных искажений можно привести для слов, включающих сочетание букв «th». В русском языке  прямой эквивалент этой прелести отсутствует, так как «t» и «h» вместе образуют  звук, который и не чтобы «т» в чистом виде, и не «с». А также не «з» и не «д». По звучанию и технике произнесения мне он больше всего напоминает «шепелявую Т».

Сочетание «th» весьма коварно. Если в слове three (три, трое) его звук заменить на простую «т» и произнести как «трии», то на выходе мы получим совершенно другое слово, т.е. tree  — дерево.

А если экспериментировать со словом think, заменяя при произнесении «th» на русскую «с», то мы получим слово sink  — тонуть, погружаться. Смешение  think и sink весьма остроумно обыграли в  рекламе международной обучающей компании Berlitz:

 На этой неоднозначного эмоционального окраса ноте я, пожалуй,  приостановлю поток своих  мыслей о важности правильного произношения английских слов. Кстати, насколько правильное произношение важно для Вас, и что такое, на Ваш взгляд,  «неправильное произношение» в английском?

Sincerely yours,
Алина Плотникова


Комментарии:

Добавить комментарий